Show simple item record

dc.contributor.authorEvans, Chris
dc.date.accessioned2017-08-24T15:11:53Z
dc.date.available2017-08-24T15:11:53Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationRogers, K. D., Young, A., Lovell, K. & Evans, C. (2013). The challenges of translating the Clinical Outcomes in Routine Evaluation–Outcome Measure (CORE-OM) Into British Sign Language. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 18 (3), pp.287-298.
dc.identifier.other10.1093/deafed/ent002
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12904/11734
dc.description.abstractThis article discusses translation issues arising during the production of a British Sign Language (BSL) version of the psychological outcome measure “Clinical Outcomes in Routine Evaluation–Outcome Measure” (CORE-OM). The process included forward translation, meeting with a team of translators, producing a second draft of the BSL version and back translating into English. Further modifications were made to the BSL version before piloting it with d/Deaf populations. Details of the translation process are addressed, including (a) the implications of translating between modalities (written text to visual language); (b) clarity of frequency anchors: analog versus digital encoding; (c) pronouns and the direction of signing; and (iv) the influence of the on-screen format. The discussion of item-specific issues encountered when producing a BSL version of the CORE-OM includes the expression of precise emotional states in a language that uses visual modifiers, problems associated with iconic signs, and the influence of Deaf world knowledge when interpreting specific statements. Finally, it addresses the extent to which lessons learned through this translation process are generalizable to other signed languages and spoken language translations of standardized instruments. Despite the challenges, a BSL version of the CORE-OM has been produced and found to be reliable.
dc.description.urihttps://academic.oup.com/jdsde/article/18/3/287/366557/The-Challenges-of-Translating-the-Clinical
dc.subjectSign language
dc.subjectPsychometrics
dc.titleThe challenges of translating the Clinical Outcomes in Routine Evaluation–Outcome Measure (CORE-OM) Into British Sign Language
dc.typeArticle
html.description.abstractThis article discusses translation issues arising during the production of a British Sign Language (BSL) version of the psychological outcome measure “Clinical Outcomes in Routine Evaluation–Outcome Measure” (CORE-OM). The process included forward translation, meeting with a team of translators, producing a second draft of the BSL version and back translating into English. Further modifications were made to the BSL version before piloting it with d/Deaf populations. Details of the translation process are addressed, including (a) the implications of translating between modalities (written text to visual language); (b) clarity of frequency anchors: analog versus digital encoding; (c) pronouns and the direction of signing; and (iv) the influence of the on-screen format. The discussion of item-specific issues encountered when producing a BSL version of the CORE-OM includes the expression of precise emotional states in a language that uses visual modifiers, problems associated with iconic signs, and the influence of Deaf world knowledge when interpreting specific statements. Finally, it addresses the extent to which lessons learned through this translation process are generalizable to other signed languages and spoken language translations of standardized instruments. Despite the challenges, a BSL version of the CORE-OM has been produced and found to be reliable.


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record