Show simple item record

dc.contributor.authorSlade, Mike
dc.date.accessioned2021-07-28T10:28:15Z
dc.date.available2021-07-28T10:28:15Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationIbrahim, N., Newby, C., Thomas, N. & Slade, M. (2021). Measuring recovery in Arabic countries: Translation of the self-efficacy for personal recovery scale. International Journal of Social Psychiatry, DOI: 10.1177/00207640211028604en_US
dc.identifier.other10.1177/00207640211028604
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12904/14747
dc.description.abstractAIMTo translate the Self-Efficacy for Personal Recovery Scale (SEPRS) into Arabic and evaluate the psychometric properties of the Arabic version.METHODSAn established translation methodology was employed, involving back-translation, comparison, forward-translation, comparison, and piloting. The pre-final version of the Arabic translated scale was tested for clarity with young people with a primary diagnosis of mental health problem. The final Arabic version and standardized measures of hope and loneliness were administered to 119 young people in two rounds.RESULTSInternal consistency was adequate (Cronbach's alpha = 0.87 in round 1, 0.91 in round 2). Consistent with the English version, a one-factor solution best fitted the data. The correlation between SEPRS and hope was R = 0.60 (round 1) and R = 0.61 (round 2), indicating convergent validity. The correlation between SEPRS and loneliness was R = -0.52 (round 1) and R = -0.60 (round 2). Correlation between test and retest was R = -0.998 indicated adequate test-retest reliability. Minimal floor and ceiling effects were detected.CONCLUSIONThe use of the Arabic SEPRS with Arabic-speaking samples is supported. Further research to investigate divergent validity is warranted.
dc.description.urihttps://journals.sagepub.com/doi/10.1177/00207640211028604
dc.language.isoenen_US
dc.subjectMental health recoveryen_US
dc.subjectMental healthen_US
dc.titleMeasuring recovery in Arabic countries: Translation of the self-efficacy for personal recovery scaleen_US
rioxxterms.funderDefault funderen_US
rioxxterms.identifier.projectDefault projecten_US
rioxxterms.versionNAen_US
rioxxterms.typeJournal Article/Reviewen_US
refterms.panelUnspecifieden_US
refterms.dateFirstOnline2021-06-27
html.description.abstractAIMTo translate the Self-Efficacy for Personal Recovery Scale (SEPRS) into Arabic and evaluate the psychometric properties of the Arabic version.METHODSAn established translation methodology was employed, involving back-translation, comparison, forward-translation, comparison, and piloting. The pre-final version of the Arabic translated scale was tested for clarity with young people with a primary diagnosis of mental health problem. The final Arabic version and standardized measures of hope and loneliness were administered to 119 young people in two rounds.RESULTSInternal consistency was adequate (Cronbach's alpha = 0.87 in round 1, 0.91 in round 2). Consistent with the English version, a one-factor solution best fitted the data. The correlation between SEPRS and hope was R = 0.60 (round 1) and R = 0.61 (round 2), indicating convergent validity. The correlation between SEPRS and loneliness was R = -0.52 (round 1) and R = -0.60 (round 2). Correlation between test and retest was R = -0.998 indicated adequate test-retest reliability. Minimal floor and ceiling effects were detected.CONCLUSIONThe use of the Arabic SEPRS with Arabic-speaking samples is supported. Further research to investigate divergent validity is warranted.en_US
rioxxterms.funder.project94a427429a5bcfef7dd04c33360d80cden_US


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record